William Shakespeare

Sonnet 73 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.


Übersetzung

In mir magst du die Jahreszeit erkennen,
da gelbe Blätter, keine, nur ein paar,
vor Kälte zitternd an den Ästen hängen
wie in Ruinen, wo einst Zwitschern war.

In mir herrscht Zwielicht wie am Nachmittag,
der, wenn die Sonne untergeht, verblasst,
und den die Nacht drauf nach und nach
so wie der Tod in Grabesstille fasst.

In mir bemerkst du noch des Feuers Glut,
die in der Asche meiner Jugend schwelt,
die gleichsam auf dem Sterbebette ruht,
verzehrt von dem, was sie am Leben hielt.

Ist dir dies klar, dann macht es dir bewusst,
dass du auch liebst, was du bald lassen musst.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge