William Shakespeare

Sonnet 74 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be rememberèd.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Übersetzung

Nimm’s hin, wenn man mich schließlich inhaftiert
und mir nicht ‚mal Kautionszahlung gewährt,
stets hab‘ ich in Gedichte investiert,
und dies sei dir als Andenken beschert.

Und jedes Mal, wenn du dies liest, sollst du
dich dran erinnern, was dies wirklich heißt:
Der Erde steht nichts sonst als Erde zu,
doch dir gehört mein bess’rer Teil, mein Geist.

Verloren hast du einzig Fleisch und Blut,
den toten Körper, den die Würmer fressen,
des feigen Sensenmannes Diebesgut,
das einzig lohnt, es baldest zu vergessen.

Der Wert der Dinge liegt in ihrem Sein,
und so auch hier, er sei auf immer dein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge