William Shakespeare

Sonnet 79 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay’d,
And my sick Muse doth give an other place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.

He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Übersetzung

Als ich allein dich noch um Hilfe bat,
da fördertest du einzig mein Talent;
Doch neuerdings entbehr‘ ich guten Rat,
und meine kranke Muse geht mir fremd.

Mein Liebling, dir gebührt, wie du auch weißt,
ein Dichter von weit größerem Geschick;
Doch was dein Favorit an dir auch preist,
er stiehlt es dir und gibt es dir zurück.

Er nennt dich edel, stahl das Wort jedoch
von deiner noblen Art, er nennt dich schön,
weil’s deine Wangen sind, nichts and’res noch
sieht er in dir, nur das, was alle seh’n.

Drum dank ihm nicht für das, was er dir schreibt,
du selbst bezahlst, was er dir schuldig bleibt.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge