William Shakespeare

Sonnet 86 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.


Übersetzung

War’s das geblähte Segel des Gedichts,
mit dem er dich als Prise nehmen wollte,
das mir schon die Ideen eines Lieds
im Mutterleib verkümmern lassen sollte?

War es sein Geist, den Geister wunderbar
zu dichten lehrten, der mich niederzwang?
Nein, weder er noch eine Helferschar
war schuld, dass mir kein Lobgedicht gelang.

Nicht er, auch keine geisterhaften Schemen,
die nächtens schöpferische Kraft verschenken,
können sich meines Schweigens rühmen,
auch fürcht‘ ich’s nicht und könnt’s mir auch nicht denken.

Dass du ihm halfst, hat man mir zugetragen,
da hat es mir die Sprache gleich verschlagen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge