William Shakespeare

Sonnet 90 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Übersetzung

Dann hass mich jetzt sofort und zög’re nicht,
jetzt, da ich solche Schwierigkeiten hab‘,
tu’s doch dem Schicksal gleich und beuge mich,
und straf mich nicht im Nachhinein noch ab.

Komm nicht erst dann, wenn mir schon alle Sorgen
von meinem Herzen abgefallen sind,
nach einer Sturmnacht soll kein trüber Morgen
mein angestrebtes Elend in die Länge zieh’n.

Willst du dich von mir trennen, tu es dann,
wenn mich schon and’re Kümmernisse plagen,
komm ohne jeden Aufschub, denn ich kann
so allen Schmerz mit einem Mal ertragen.

Manch Leid lässt mich zwar Schmerz verspüren,
doch unvergleichlich schmerzt, dich zu verlieren.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge