William Shakespeare

Sonnet 93 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love’s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks, the false heart’s history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts, or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.

How like Eve’s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


Übersetzung

Wie ein betrog’ner Gatte glaub‘ ich zwar
an deine Treue, weil doch dein Gesicht
von tiefer Liebe spricht, sei es auch wahr:
Du bist bei mir, doch mit dem Herzen nicht.

Da deine Augen Hass nicht zeigen können,
vermag ich keinen Wandel zu gewahren,
ist Falschheit sonst an vielem zu erkennen
wie an Verdruss und mürrischem Gebaren.

Doch hat der Himmel den Entschluss gefasst,
dass dein Gesicht nur Liebe zeigen soll,
was du auch fühlst oder im Sinne hast,
du wirkst auf jedermann nur liebevoll.

So schön wie Evas Apfel wärest du,
passte denn deine Sittlichkeit dazu.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge