William Shakespeare

Sonnet 94 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Übersetzung

Wer wehtun kann, doch nie den Wunsch verspürt,
wer das, was man erwartet, doch nicht tut,
wer hart wie Stein ist, aber and’re rührt,
und selbst unnahbar bleibt mit kaltem Blut.

ja, der verdient zu Recht des Himmels Segen,
ist sparsam mit dem Reichtum der Natur,
besitzt auch unbestritten sein Vermögen,
die and’ren aber sind Lakaien nur.

Zwar ist die Blume für den Sommer schön,
ihr selbst geht’s aber nur ums Überleben,
doch kann sie nicht der Fäulnis widersteh’n,
wird sich selbst Unkraut über sie erheben.

So kann sich alles Schöne auch zerstören,
und faule Blüten können nicht betören.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge