William Shakespeare

Sonnet 96 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are lov’d of more and less:
Thou mak’st faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem’d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deem’d.

How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.


Übersetzung

Für deine Fehler hält man Lust und Jugend,
für deine Stärken auch, wie and’re meinen,
was hier als Makel gilt, gilt dort als Tugend;
Selbst Fehler lässt du attraktiv erscheinen.

Wie man an einer königlichen Hand
wertlosen Schmuck für unerschwinglich hält,
so sieht man Schwächen, die man an dir fand,
als Eigenschaft, die jedermann gefällt.

Wie viele Lämmer könnt‘ ein Wolf betrügen,
wenn er sich einen Schafspelz überzieht!
Wie viele Menschen könnten dir erliegen,
wenn man all deine Möglichkeiten sieht!

Doch nutz sie nicht, du bist mir so viel wert,
dass, bist du mein, mir auch dein Ruf gehört.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge