William Shakespeare

Sonnet 97 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!

And yet this time removed was summer’s time
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow’d wombs after their lords‘ decease:

Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans and unfather’d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:

Or, if they sing, ‚tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter’s near.


Übersetzung

So wie ein Winter war die Zeit, da ich
nicht bei dir war, du meine einz’ge Freud‘,
Welch Dunkelheit, welch Kälte quälte mich!
Wie im Dezember Kahlheit weit und breit!

Doch Sommer war zuvor, der Herbst nicht weit
mit seinem opulenten Angebot,
im Schoß die junge Frucht der Blütezeit
wie eine Witwe nach des Gatten Tod:

Aus all dem Reichtum aber, denke ich,
wird nur ein vaterloses Kind entspringen,
des Sommers Freude wartet doch auf dich,
bist du nicht da, dann wird kein Vogel singen.

Wenn dennoch, dann so schwach und desolat,
dass Laub verwelkt, wie wenn der Winter naht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge