William Shakespeare

Sonnet 98 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress’d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing
That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue
Could make me any summer’s story tell.
Or from their proud lap pluck them while they grew;

Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight;
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.


Übersetzung

Du warst’s, der mir im Frühling schmerzhaft fehlte,
als der April mit seiner ganzen Pracht
alle Natur mit frischem Geist beseelte,
vor Freude hat selbst der Saturn gelacht.

Doch weder Vogelsang noch all die Blüten
mit süßem Duft und buntem Farbenspiel,
sie konnten mir des Sommers Lied nicht bieten,
auch nicht des Blumenpflückens Hochgefühl.

Das Weiß der Lilie konnt‘ mich nicht entzücken
noch das Zinnoberrot der Rose freu’n,
sie sind zwar wunderschön, doch nur Repliken
von dir, nur du kannst doch ihr Vorbild sein.

Solang’s noch Winter schien und du warst fern,
spielt‘ ich anstatt mit dir auch damit gern.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge