William Shakespeare

Sonnet 102 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner’s tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.


Übersetzung

Sie wächst und wächst und hat nicht abgenommen,
wenn meine Liebe auch missdeutet wird;
Doch Liebe würd‘ zu schnödem Tand verkommen,
wenn man sie allenthalben proklamiert.

Loblieder uns’rer Liebe darzubringen,
gefiel mir nur in ihrer Blütezeit,
wie Nachtigallen nur im Frühling singen
und schweigen, wenn die Sommerhitze dräut.

Der Sommer ist jedoch so fabelhaft
wie jene Zeit der nächtlichen Gesänge,
doch nun tönt wilder Lärm von jedem Ast
und mindert den Genuss genehmer Klänge.

So wie die Nachtigall schweig‘ ich nun still,
weil ich dir Ungemach ersparen will.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge