William Shakespeare

Sonnet 110 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Alas! ‚tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Übersetzung

‚S ist leider wahr, hab‘ mich herumgetrieben
und habe so zum Narren mich gemacht,
hab‘ immer wieder vorgetäuscht zu lieben,
Teures verachtet, Dummheiten gedacht.

Es trifft auch zu, dass dauerhafte Treue
mir stumpfsinnig erschien, doch wichtig ist,
dass ich mich nun dank der Erfahrung freue,
gewiss zu sein, dass du die Beste bist.

Vorbei all das, doch uns’re Liebe bleibt:
Nie wieder werd‘ ich meinen Hunger stillen
anderenorts als beim vertrauten Weib,
um meiner einz’gen Göttin Liebe willen.

Drum nimm mich wieder auf, mein Schatz,
und gib im Herzen mir den Vorzugsplatz.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge