William Shakespeare

Sonnet 113 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;

For if it see the rud’st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed’st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.



Übersetzung

Verwirrt ist, seit du fort bist, meine Sicht,
denn meine Augen, die mein Tun sonst leiten,
tun manchmal ihren Dienst, manchmal auch nicht
sie können seh’n, doch nicht zu allen Zeiten.

Was immer meine Augen sonst erfassen,
kein Vogel, keine Blume, nichts dergleichen
kann im Gedächtnis Spuren hinterlassen,
beeindruckt mich, noch kann’s mein Herz erreichen.

Sei’s hässlich oder schön, was ich auch sehe,
sei es bezaubernd, sei es widerlich,
sei’s Tag, sei’s Nacht, sei’s Taube oder Krähe
all das erkenn‘ ich nicht, ich seh‘ nur dich.

Nichts anderes zu seh’n bin ich bereit,
so dass mein Herz die Augen Lügen zeiht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge