William Shakespeare

Sonnet 116 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev’n to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



Übersetzung

Einer Vereinigung verwandter Seelen
kann meiner Meinung nichts entgegensteh’n.
Die Liebe wird sich nie von hinnen stehlen,
vergeht auch nicht beim Auseinandergeh’n.

Oh nein, sie ist ein Fixpunkt in der Welt,
der auch den schlimmsten Stürmen resistiert,
sie ist ein ferner Stern am Himmelszelt,
wie der, nach dem der Seemann navigiert.

Die Liebe trotzt auch dem Diktat der Zeit,
die rote Lippen und auch rote Wangen
für ein paar kurze Stunden nur verleiht,
die Liebe wird Unsterblichkeit erlangen.

Wenn dies nicht wahr wär‘, hätt ich’s nicht geschrieben,
und niemand hätte je vermocht zu lieben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge