William Shakespeare

Sonnet 122 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character’d with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date; even to eternity:

Or, at the least, so long as brain and heart5
Have faculty by nature to subsist;
Till each to raz’d oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss’d.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.



Übersetzung

Auf das Papier, das du mir schenktest, brauch‘
ich die Erinnerungen nicht zu schreiben,
die ich im Kopf bewahr‘, die aber auch
fortan, auf ewig gar, erhalten bleiben.

In jedem Fall so lange, wie auf Erden
noch Herz und Hirn mir zur Verfügung steh’n,
eh‘ beide von dir Abschied nehmen werden,
kann die Erinnerung nicht untergeh’n.

So viel bewahren kann Papier mitnichten,
und Buchführung wär‘ hier wohl fehl am Platz,
deshalb war ich so kühn, drauf zu verzichten,
ich hege reicheren Erinn’rungsschatz.

Bräucht‘ ich, um deiner zu gedenken, derlei Stütze,
wär‘ mein Gedächtnis wohl zu nichts mehr nütze.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge