Sonnet 126 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
Übersetzung
Mein lieber Junge, du beherrschst die Zeit,
Sanduhr und Sense, die Vergänglichkeit,
du wuchst heran im Schwinden und beweist,
dass and’re welken, während du gedeihst.
Wenn die Natur, die alles Leben lenkt,
dich manchmal bremst, wenn es dich vorwärts drängt,
will sie nur zeigen, dass sie ab und an
der Zeit ein paar Minuten stehlen kann
Doch freu‘ dich nicht zu früh, denn die Natur
hält ihren Schatz nicht fest, verzögert nur.
So lautet denn letztendlich der Beschluss
dass sie dann doch auf dich verzichten muss.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann