William Shakespeare

Sonnet 140 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Be wise as thou art cruel: Do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit: Better it were,
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.

For if I should despair I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad sland’rers by mad ears believèd be.

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.



Übersetzung

So grausam, wie du bist, so sei gescheit,
verspotte nicht zu sehr mein stummes Leiden,
willst du, dass mir der Kummer Worte leiht,
die Mitleid mit mir wecken, doch vermeiden.

Lass dir doch sagen, besser wäre dann,
Ist’s auch nicht wahr, mir Liebe zu bekunden,
wünscht sich nicht auch der sterbenskranke Mann,
vom Arzt zu hör’n, er werde noch gesunden.

Wenn ich verzweifelt dann dem Wahn verfiel‘,
könnt‘ ich den Unmut vieler auf dich lenken,
die Welt ist heutzutage so debil,
dass irre Ohr’n dem Irrsinn Glauben schenken.

Du sollst nicht schlecht, ich will nicht irre sein,
drum blick mich an, ist auch dein Herz nicht mein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge