Sonnet 143 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes a swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant’s discontent:
So runn’st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother’s part, kiss me, be kind.
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back and my loud crying still.
Übersetzung
So wie die fleiß’ge Bäuerin der Henne,
die fortläuft, hinterhereilt und ihr Kind
zu Boden setzt, auf dass sie schneller renne,
damit das Federvieh nicht Reißaus nimmt,
und nun das arme Kind, alleingelassen,
die Mutter ruft, die drauf versessen ist,
das fortflatternde Federvieh zu fassen,
und ihres Kindes Ängstlichkeit vergisst:
So hetzt du hinter dem her, was entfleucht,
und mich, dein Kind, lässt du dabei im Stich,
hast du, was du erhoffst, endlich erreicht,
kehr um zu mir, sei Mutter, küsse mich.
So bitt‘ ich, dass du deinen Will umarmst
und dich auch seiner Sehnsüchte erbarmst.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann