Sonnet 142 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others‘ beds‘ revénues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine impórtune thee;
Root pity in thy heart, that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
Übersetzung
Mein Laster Liebe, Hass ist deine Zier,
dein Hass gilt meinem skandalösen Lieben,
vergleichst du Tugendhafte mich mit dir,
erscheint dein Hass doch reichlich übertrieben;
Verfehlt ist doch Kritik aus deinem Mund,
des purpurrote Lippen schon brüskierten,
mir falsche Liebesschwüre schworen und
in fremden Betten noch die Pacht kassierten.
Wär’s recht, dass ich dich liebe wie du alle,
die du so peinigst, wie ich dich begehre:
Pflanz Mitleid in dein Herz, dass man im Falle,
dass du es brauchst, dir Mitgefühl gewähre.
Willst du besitzen, was du heiß begehrst,
mag sein, dass du auch Ablehnung erfährst.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann