William Shakespeare

Sonnet 147 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night



Übersetzung

Noch sehnt sich meine Liebe fieberhaft
nach allem, was mich länger krank erhält,
was mir nur keine Linderung verschafft
und meinem seltsamen Geschmack gefällt.

Der Arzt für meine Krankheit, mein Verstand,
hat mich erbost schon aufgegeben,
weil ich die Therapie nicht sinnvoll fand,
nun stimm‘ ich zu, ich spiele mit dem Leben.

Unheilbar bin ich, jetzt auch mein Verstand,
ich irre ständig ruhelos umher,
ich rede völlig wirr und hirnverbrannt,
fass‘ keinen sinnvollen Gedanken mehr;

Du wärest strahlend schön, hab‘ ich gedacht,
bist aber grässlich wie die tiefe Nacht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge