Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Mr. Hayley. On receiving some elegant Lines from him.

FOR me the Muse a simple band design’d
Of `idle‘ flow’rs, that bloom the woods among,
Which with the cypress and the willow join’d,
A garland form’d, as artless as my song:

And little dar’d I hope its transient hours
So long would last; compos’d of buds so brief;
‚Till Hayley’s hand among the vagrant flow’rs,
Threw from his verdant crown, a deathless leaf.

For high in Fame’s bright fane has Judgment plac’d
The laurel wreath Serena’s poet won;
Which, wov’n with myrtles by the hands of Taste,
The Muse decreed, for this her favourite son.

And those immortal leaves his temples shade,
Whose fair eternal verdure—shall not fade!



Übersetzung

An Mr. Hayley nach Erhalt einiger eleganter Zeilen von ihm

Mir hat die Muse einen Zopf gewunden
aus schlichten Blumen und aus Zweiggeflecht,
mit Weide und Zypresse rund gebunden
zum Kranz, so kunstlos wie mein Lied, so schlecht:

Zu hoffen wagt‘ ich kaum, dass der Dekor
aus flücht’gen Blumen dann noch existierte,
als Hayley doch aus seiner Krone Flor
ein Blatt von ew’ger Strahlkraft präsentierte.

Im Ruhmestempel prangt der Lorbeerkranz,
den man Serenas Dichter gab als Lohn;
Dank Lorbeer und der Myrten der Brillanz
erkor die Muse ihn zum Lieblingssohn.

Die Blätter, die nun seinen Tempel zieren,
soll’n ihre Frische niemals mehr verlieren!

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge