Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
By the same. To the North Star.
TO thy bright beams I turn my swimming eyes,
Fair, fav’rite planet! which in happier days
Saw my young hopes, ah! faithless hopes!—arise;
And on my passion shed propitious rays!
Now nightly wandering mid the tempests drear
That howl the woods, and rocky steeps among,
I love to see thy sudden light appear
Thro‘ the swift clouds, driv’n by the wind along:
Or in the turbid water, rude and dark,
O’er whose wild stream the gust of Winter raves,
Thy trembling light with pleasure still I mark,
Gleam in faint radiance on the foaming waves!
So o’er my soul short rays of reason fly,
Then fade:—and leave me, to despair and die!
Übersetzung
Von demselben. An den Polarstern
Zu dir wend‘ ich mein nasses Augenpaar,
mein Lieblingsstern, der frühe Utopie
und falsche Hoffnungen erwachen sah,
doch dessen Licht mir Zuversicht verlieh!
Wenn ich auf steilem Weg in tiefer Nacht
nun durch gewalt’gen Sturm und Regen gehe,
freu‘ ich mich, dass ich plötzlich deine Pracht
zwischen vorüberzieh’nden Wolken sehe:
Und auch bemerke, wie dein Widerglanz
im dunklen trüben Wasser, aufgewühlt
von winterlichen Bö’n, in zitterigem Tanz
auf schaumgekrönten Wellen schimmernd spielt.
Dein Licht verschafft mir nur ein kurzes Glück,
verblasst lässt es mir Harm und Tod zurück.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann