Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Friendship

OH thou! whose name too often is profan’d!
Whose charms, celestial! few have hearts to feel!
Unknown to Folly—and by Pride disdain’d!
—To thy soft solace may my sorrows steal!

Like the fair Moon, thy mild and genuine ray,
Thro‘ life’s long evening shall unclouded last;
While Pleasure’s frail attachments fleet away,
As fades the rainbow from the northern blast!

Tis thine, oh Nymph! with `balmy hands to bind‘
The wounds inflicted in Misfortune’s storm,
And blunt severe Affliction’s sharpest dart!
—’Tis thy pure spirit warms my Anna’s mind,

Beams thro‘ the pensive softness of her form,
And holds its altar—on her spotless heart!



Übersetzung

An die Freundschaft

Du, deren Name man oft missversteht!
Dein Zauber, Himmlische, wird wenigen zuteil!
Der Torheit unbekannt – vom Stolz verschmäht!
— Von dir erhofft mein Elend Trost und Heil!

So wie der Mond die wolkenlose Nacht
machst du des Lebens Abend hell und schön,
dieweil sich das Vergnügen rarer macht8
wie Regenbögen, die im Sturm verweh’n.

Nun, Freundin, ist’s an dir, mit sanften Händen
die zugefügten Wunden zu verbinden
und die qualvollsten Schmerzen zu beenden!
– Von deinem Geist kann meine Anna künden,

in ihrer Sanftmut und Gefälligkeit
ist sie mit Leib und Seele dir geweiht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge