Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

SHOULD the lone Wand’rer, fainting on his way,
Rest for a moment of the sultry hours,
And tho‘ his path thro‘ thorns and roughness lay,
Pluck the wild rose, or wood bine’s gadding flow’rs;

Weaving gay wreaths, beneath some shelt’ring tree,
The sense of sorrow, he awhile may lose;
So have I sought thy flow’rs, fair Poesy!
So charm’d my way, with Friendship and the Muse.

But darker now grows Life’s unhappy day,
Dark, with new clouds of evil yet to come,
Her pencil sickening Fancy throws away,
And weary Hope reclines upon the tomb;

And points my wishes to that tranquil shore,
Where the pale spectre Care, pursues no more.



Übersetzung

Sollt‘ denn der Wand’rer, dem die Kräfte schwinden,
nicht kurz verweilen, um sich zu erquicken,
ein wenig Ruh‘ auf seinem stein’gen Wege finden
und Geißblattblüten oder wilde Rosen pflücken,

die er zu Kränzen bindet, um so die
Probleme, die ihn plagen, zu vertreiben;
So sucht‘ ich deine Blumen, Poesie!
Die Muse sollt‘ auch meine Freundin bleiben.

Doch nun verfinstert sich das triste Leben,
und dunkle Wolken künden Unheil an,
die Hand hat ihren Stift schon abgegeben,
und müde Hoffnung tritt ans Grab heran

und schickt mein Wollen in die stille Welt,
wo bleiche Sorge niemanden mehr quält.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge