Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
From the same.
FAR on the sands, the low, retiring tide,
In distant murmurs hardly seems to flow,
And o’er the world of waters, blue and wide,
The sighing summer wind forgets to blow.
As sinks the daystar in the rosy West,
The silent wave, with rich reflection glows;
Alas! Can tranquil Nature give me rest,
Or scenes of beauty, soothe me to repose?
Can the soft lustre of the sleeping main,
Yon radiant Heaven, or all Creation’s charms,
`Erase the written troubles of the brain,‘
Which Memory tortures, and which Guilt alarms?
Or bid a bosom transient quiet prove,
That bleeds with vain remorse, and unextinguish’d love!
Übersetzung
Aus demselben Roman.
Im Wattenmeer in weiter Ferne stellt
die Ebbe, wie es scheint, ihr Fließen ein.
und in der grenzenlosen Meereswelt
lässt es der Sommerabend windstill sein.
Und wenn im Westen rot die Sonne sinkt,
erstrahlt die stille See im Widerschein;
Ob mir die reglose Natur denn Frieden bringt,
kann mir denn ihre Schönheit Balsam sein?
Kann denn des friedvollen Gescheh’ns Erleben,
des Himmels Glut, der ganzen Schöpfung Pracht,
mein eingegrab’nes Seelenleid beheben,
das Albträume und Schuldgefühle macht?
Oder bleibt einzig Schweigen meinem Herzen,
das Seelennot und Liebesqualen schmerzen!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann