Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
On leaving a part of Sussex.
FAREWELL Aruna!—on whose varied shore
My early vows were paid to Nature’s shrine,
When thoughtless Joy, and infant Hope were mine,
And whose lorn stream has heard me since deplore
Too many sorrows! Sighing I resign
Thy solitary beauties—and no more,
Or on thy rocks, or in thy woods recline,
Or on the heath, by moonlight ling’ring, pore
On air drawn phantoms—While in Fancy’s ear
As in the evening wind thy murmurs swell,
Th‘ Enthusiast of the Lyre, who wander’d here,
Seems yet to strike his visionary shell,
Of power to call forth Pity’s tend’rest tear,
Or wake wild Frenzy—from her hideous cell!
Übersetzung
Über den Abschied aus einem Teil von Sussex.
Adieu, Aruna, dein gerühmtes Tal
bewog mich früh schon, die Natur zu lieben,
als ich noch hoffnungsfroh war und zufrieden,
mich weinen sahst du später manches Mal.
Zu viele Sorgen! Ich muss leider geh’n,
erhalten bleibt mir deine Schönheit nicht,
ich werde Wald und Felsen nie mehr seh’n,
und auf der Heide nachts im Mondeslicht
wird mir kein Trugbild mehr vor Augen schweben,
hör‘ ich dein Plätschern, das insinuiert,
dass jener Dichter, der hier wandelte, am Leben
noch ist und machtvoll seine Leier rührt,
mit Liedern, die zum Weinen Anlass geben,
mit Lyrik, die in Wunderwelten führt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann