Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
To Mrs. ****.
NO more my wearied soul attempts to stray
From sad Reality and vain Regret,
Nor courts enchanting Fiction to allay
Sorrows that Sense refuses to forget:
For of Calamity so long the prey,
Imagination now has lost her pow’rs,
Nor will her fairy loom again essay
To dress Affliction in a robe of flow’rs.
But if no more the bow’rs of Fancy bloom,
Let one superior scene attract my view,
Where Heav’n’s pure rays the sacred spot illume,
Let thy lov’d hand with palm and am’ranth strew
The mournful path approaching to the tomb,
While Faith’s consoling voice endears the friendly gloom.
Übersetzung
An Mrs. ****
Nicht mehr versucht mein leidgeprüftes Ich
sich aus der traur’gen Wirklichkeit zu stehlen,
noch in der Phantasie von Sorgen sich
zu lösen, die das Hirn unendlich quälen:
Als Opfer jahrelanger Seelenpein
musst‘ meine Imagination sehr leiden,
drum wird ihr Webstuhl nicht mehr fähig sein.
den Kummer in ein Prachtgewand zu kleiden.
Doch wenn die Phantasie nun nicht mehr blüht,
dann wend‘ ich mich der einen Stunde zu,
da strahlendhell des Himmels Licht erglüht,
lass deine Hand den Weg zur letzten Ruh‘
mit Palmzweigen und Amaranth bestreu’n,
der Glaube mag in dieser Stunde tröstlich sein.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann