Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Supposed to have been written in the Hebrides.
From the Novel of Celestina.
ON this lone island, whose unfruitful breast
Feeds but the summer shepherd’s little flock,
With scanty herbage from the half cloth’d rock
Where osprays, cormorants and seamews rest;
E’en in a scene so desolate and rude
I could with thee for months and years be blest;
And, of thy tenderness and love possest,
Find all my world in this wild solitude!
When Summer suns these northern seas illume,
With thee admire the light’s reflected charms,
And when drear Winter spreads his cheerless gloom,
Still find Elysium in thy shelt’ring arms:
For thou to me canst sov’reign bliss impart,
Thy mind my empire—and my throne thy heart.
Übersetzung
Wohl auf den Hebriden geschrieben.
Aus dem Roman Celestina.
Auf dieser Insel, die so unfruchtbar,
dass sie kaum eine kleine Herde nährt,
doch auf dem stein’gen Boden Schutz gewährt
für Kormorane und der Möwen Schar;
An einem derart ungastlichen Platz
könnt‘ ich mit dir auf ewig glücklich sein;
Sind deine Zärtlichkeit und Liebe mein,
besitz‘ ich sogar hier den reichsten Schatz!
Erstrahlt die See im Sommersonnenschein,
erfreu’n wir uns an dieser Pracht zu zweit,
und bricht der Winter gnadenlos herein,
find‘ ich in deinem Arm Glückseligkeit;
Denn du bescherst mir königlichen Lohn,
ein Reich in deinem Geist, dein Herz als Thron.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann