Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The Return of the Nightingale. Written in May, 1791.
BORNE on the warm wing of the western gale,
How tremulously low is heard to float,
Thro‘ the green budding thorns that fringe the vale,
The early Nightingale’s prelusive note.
‚Tis Hope’s instinctive pow’r that, thro‘ the grove,
Tells how benignant Heav’n revives the earth;
‚Tis the soft voice of young and timid love
That calls these melting sounds of sweetness forth.
With transport, once, sweet bird! I hail’d thy lay,
And bade thee welome to our shades again,
To charm the wand’ring poet’s pensive way,
And soothe the solitary lover’s pain;
But now!—such evils in my lot combine,
As shut my languid sense, to Hope’s dear voice and thine.
Übersetzung
Die Rückkehr der Nachtigall. Geschrieben im Mai 1791.
Getragen von des Westwinds warmen Schwingen
schwebt durch das knospende Gebüsch im Tal
ein leises furchtsam zitteriges Singen,
das erste Lied der frühen Nachtigall.
Es ist der Hoffnung ursprüngliche Kraft,
die der Natur Erblüh’n willkommen heißt,
es ist die Stimme sanfter Leidenschaft,
die sich so süß und anrührend erweist.
Mich haben deine Lieder fasziniert,
hab‘ dich in dunklen Zeiten heiß ersehnt,
hast mich erfreut, zum Dichten inspiriert
und meine triste Einsamkeit verschönt.
Doppeltes Leid fügt mir mein Schicksal zu,
der Hoffnung Stimme ist verstummt – und nun auch du.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann