Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Captive escaped in the Wilds of America. 
Addressed to the Honourable Mrs. O’Neill.

IF by his torturing, savage foes untrac’d,
The breathless Captive gain some trackless glade,
Yet hears the warwhoop howl along the waste,
And dreads the reptile monsters of the shade;

The giant reeds that murmur round the flood,
Seem to conceal some hideous form beneath;
And every hollow blast that shakes the wood,
Speaks to his trembling heart, of woe and death.

With horror fraught, and desolate dismay,
On such a wanderer falls the starless night;
But if, far streaming, a propitious ray
Leads to some amicable fort his sight,

He hails the beam benign that guides his way,
As I, my Harriet, bless thy friendship’s cheering light.



Übersetzung

Der Gefangene floh in die Wildnis Amerikas.
An die ehrenwerte Mrs. O’Neill.

Kann sich auch der Gefang’ne auf der Flucht
vor wildem Feind im tiefsten Wald verstecken,
so hört er doch die Meute, die ihn sucht,
und fürchtet nachts der wilden Tiere Schrecken.

Das weite Röhricht, das am Wasser steht,
birgt scheinbar Monster unter tiefem Kot,
und jeder Windstoß, der den Wald durchweht,
verkündet seinem Herzen Qual und Tod.

Jäh über einen solchen Menschen bricht
die finst’re Nacht mit Furcht und Wahn herein,
doch schimmert in der Ferne dann ein Licht
stellt frischer Lebensmut sich wieder ein,

es weist ein Ziel und schenkt noch Zuversicht,
so, Harriet, wie du mir mit deines Lichtes Schein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge