Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Written during a Thunder Storm, September, 1791; in which the Moon was perfectly clear, while the Tempest gathered in various directions near the Earth.
WHAT awful pageants croud the evening sky!
The low horizon gath’ring vapours shroud,
Sudden, from many a deep embattled cloud,
Terrific thunders burst and light’nings fly—
While in serenest azure, beaming high,
Night’s regent—of her calm pavilion proud,
Gilds the dark shadows that beneath her lie,
Unvex’d by all their conflicts fierce and loud—
So, in unsullied dignity elate,
A spirit conscious of superior worth,
In placid elevation firmly great,
Scorns the vain cares that give Contention birth;
And blest with peace above the shocks of Fate,
Smiles at the tumult of the troubled earth.
Übersetzung
Geschrieben während eines Gewitters im September 1791; in dem der Mond vollkommen klar war und das Unwetter sich an verschiedenen Orten in Bodennähe entlud.
Welch Himmelsschauspiel spät am Nachmittag!
Neblig verhangen ist der Horizont,
urplotzlich knallt ein mächt’ger Donnerschlag,
und Blitze zucken aus der Wolkenfront –
doch hoch am Himmel thront in stolzer Würde
vor heit’rem Blau der Mond, König der Nacht,
wirft goldnen Schein hernieder auf die Erde,
ganz unberührt von der Gewitterschlacht –
und die unangefocht’ne Majestät
lässt sich des eig’nen Wertes nicht beirren,
sie, die in abgeklärter Höhe steht,
verhöhnt die Gründe solcher ird’schen Wirren,
lässt sich vom Schicksal niemals niedermachen,
kann über diese irre Welt nur lachen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann