Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
While Thus I Wander
WHILE thus I wander, cheerless and unblest,1
And find in change of place but change of pain;
In tranquil sleep the village labourers rest,
And taste that quiet I pursue in vain!
Hush’d is the hamlet now, and faintly gleam
The dying embers, from the casement low
Of the thatch’d cottage; while the Moon’s wan beam
Lends a new lustre to the dazzling snow
O’er the cold waste, amid the freezing night,
Scarce heeding whither, desolate I stray;
For me, pale Eye of Evening, thy soft light
Leads to no happy home; my weary way
Ends but in sad vicissitudes of care:
I only fly from doubt to meet despair!
Übersetzung
Dieweil ich wand’re
Dieweil ich wand’re, trostlos, voller Kummer,
an and’rem Ort nur and’ren Schmerz empfinde,
erholt der Dörfler sich in tiefem Schlummer,
genießt die Ruhe, die ich nirgends finde
Still schweigt das Dorf, es dringt ein Glutschein doch
aus Fensterchen der strohgedeckten Hütten;
dieweil des blassen Mondes Strahlen noch
den Schnee mit neuem Glitzern überschütten.
In frost’ger Nacht und ungastlichem Land
irr‘ einsam ich und ohne Ziel umher,
mich führt dein Licht, du nächtlicher Trabant,
zu keinem glücklichen Zuhaus; Vielmehr
sind meines Weges Ziel nur Qual und Pein,
und eine Flucht kann nur Verzweiflung sein.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann