Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Here from the Restless

Written at Bristol in the summer of 1794.

HERE from the restless bed of lingering pain
The languid sufferer seeks the tepid wave,
And feels returning health and hope again
Disperse ‚the gathering shadows of the grave!‘

And here romantic rocks that boldly swell,
Fringed with green woods, or stain’d with veins of ore,
Call’d native genius forth, whose Heaven−taught skill
Charm’d the deep echoes of the rifted shore.

But tepid waves, wild scenes, or summer air,
Restore they palsied Fancy, woe−deprest?
Check they the torpid influence of Despair,
Or bid warm Health re−animate the breast;

Where Hope’s soft visions have no longer part,
And whose sad inmate is a broken heart?



Übersetzung

Mit Ginster und mit Heidekraut (Altweibersommer)

Geschrieben in Bristol im Sommer 1794

Um sich der ständ’gen Schmerzen zu erwehren,
sucht hier die Leidende die warmen Quellen,
spürt Hoffnung und Gesundheit wiederkehren,
die sich gestärkt dem Tod entgegenstellen!

Bei malerischen Felsen, die sich kühn erheben,
erzhaltig und umsäumt von grünem Wald,
trat ein begabter Dichter hier ins Leben,
in dessen Werk die Küste widerhallt.

Doch können Frischluft, Baden, Wohlbefinden
gelähmte Phantasie mobilisieren
und der Verzweiflung Einfluss unterbinden,
vielleicht auch diese Brust reanimieren,

in der man Hoffnung lange schon vermisst,
und ein gebroch’nes Herz zuhause ist?

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge