Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Thou Child of Night
Thou child of Night and Silence, balmy Sleep,
Shed thy soft poppies on my aching brow!
And charm to rest the thoughts of whence, or how
Vanish’d that priz’d Affection, wont to keep
Each grief of mine from rankling into woe.
Then stern Misfortune from her bended bow
Loos’d the dire strings;—and Care, and anxious Dread
From my cheer’d heart, on sullen pinion fled.
But now, the spell dissolv’d, th‘ enchantress gone,
Ceaseless those cruel fiends infest my day,dAm Tag
And sunny hours but light them to their prey.
Then welcome midnight shades, when thy wish’d boon
May in oblivious dews my eye-lids steep,
Thou child of Night and Silence, balmy Sleep!
Übersetzung
Du Kind der Nacht
Du Kind der Nacht und Stille, sanfter Schlummer,
sollst meine wehe Stirn mit Mohn bestreu’n
und mich von der Erinnerung befrei’n
an eine Freundschaft, die stets jedem Kummer
verwehrte, mir ein Dorn im Fleisch zu sein.
Dann brach das Unheil über mich herein,
schoss seinen Pfeil, und tief enttäuscht
war gleich all meine Zuwendung entfleucht.
Gebrochen ist der Bann der Zauberin,
Tags quälen Teufel mich von früh bis spät,
wenn Sonnenschein nichts als ihr Ziel verrät.
Willkommen sei der finst’ren Nacht Beginn,
da, Kind der Stille, sanfter Schlaf, du jetzt
mein Aug‘ mit des Vergessens Tau benetzt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann