Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Apollo, at His Crowded Altars
Apollo, at his crowded altars, tir’d
Of Votaries, who for trite ideas thrown
Into loose verse, assume, in lofty tone,
The Poet’s name, untaught, and uninspir’d,
Indignant struck the Lyre.—Straight it acquir’d
New powers, and complicate. Then first was known
The rigorous Sonnet, to be fram’d alone
By duteous Bards, or by just Taste admir’d.—
Go, energetic Sonnet, go, he cried,
And be the test of skill!—For rhymes that flow
Regardless of thy rules, their destin’d guide,
Yet take thy name, ah! let the boasters know
That with strict sway my jealous laws preside,
While I no wreaths on rebel verse bestow.
Übersetzung
An seinen stets umvölkerten Altären
An seinen stets umvölkerten Altären
verdrossen Gott Apoll die unstudierten
Verehrer, die mit wenig inspirierten
Gedichten zu beeindrucken begehren,
erzürnt griff er, um jene zu belehren,
zur Leier – und erschuf den raffinierten
Klang des Sonetts, das einzig die versierten
Poeten meistern, alle doch verehren.
Wohlan, rief er, du kraftvolles Gedicht,
es zeig‘ an dir der Dichter, was er kann,
ein flüssiges Poem trotz Regelpflicht
trag‘ deinen Namen, jeder denk‘ daran,
dass man den Regeln niemals widerspricht,
Rebellen trag‘ ich keine Kränze an.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann