Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Ceas’d Is the Rain
Ceas’d is the rain; but heavy drops yet fall
From the drench’d roof;—yet murmurs the sunk wind
Round the dim hills; can yet a passage find
Whistling thro‘ yon cleft rock, and ruin’d wall.
The swoln and angry torrents heard, appal,
Tho‘ distant.—A few stars, emerging kind,
Shed their green, trembling beams.—With lustre small,
The moon, her swiftly-passing clouds behind,
Glides o’er that shaded hill.—Now blasts remove
The shadowing clouds, and on the mountain’s brow,
Full-orb’d, she shines.—Half sunk within its cove
Heaves the lone boat, with gulphing sound;—and lo!
Bright rolls the settling lake, and brimming rove
he vale’s blue rills, and glitter as they flow.
Übersetzung
Der Regenschauer wollte schließlich
Der Regenschauer wollte schließlich enden,
doch tropft es noch vom Dach, – schwach streicht der Wind
nun über düst’re Hügel, aber dringt
durch Felsenspalt und Rissen in den Wänden.
Der Lärm von fernab wütenden horrenden
Gewittern weckt noch Angst – doch wohlgesinnt
geht grünlich manch ein Stern schon auf und blinkt ,
der Mond, den noch Gewölk hemmt, Licht zu spenden,
steht über jenen Hügeln. – Plötzlich fegt
der Wolkenschleier fort, und wunderbar
prangt er in voller Größe ungeregt,
ein stolzes Schiff im Himmelsmeer; – Sieh da:
Zur Ruh‘ kommt nun der See, glänzt unbewegt,
und talwärts plätschern Bäche hell und klar.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann