Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Ah! Might I Range
On Reading A Description Of Pope’s Gardens At Twickenham
Ah! might I range each hallow’d bower and glade
Musaeus cultur’d, many a raptur’d sigh
Wou’d that dear, local consciousness supply
Beneath his willow, in the grotto’s shade,
Whose roof his hand with ores and shells inlaid.
How sweet to watch, with reverential eye,
Thro’ the sparr’d arch, the streams he oft survey’d,
Thine, blue Thamesis, gently wandering by!
This is the POET’s triumph, and it towers
O’er Life’s pale ills, his consciousness of powers
That lift his memory from Oblivion’s gloom,
Secure a train of these heart-thrilling hours
By his idea deck’d in rapture’s bloom,
For Spirits rightly touch’d, thro’ ages yet to come.
Übersetzung
Könnt‘ ich doch auch
Über die Lektüre einer Beschreibung von Alexander Popes Gärten in Twickenham
Könnt` ich doch auch im Gartenreich flanieren,
das einst Musäus schuf, es wäre mir
ein wahrhaft herzbewegendes Plaisir,
im Schatten seiner Weide zu sinnieren,
die Grotte zu bewundern, die zu zieren
er selbst sich mühte, eindrucksvoll von hier
die Blicke, die durchs Tor nach außen führen
zum Strom, zur blauen Themse hin zu dir!
So triumphiert der Dichter, er befreit
sich von den Zwängen der Vergänglichkeit,
entreißt Erfahrung dem Vergessensein,
bewahrt Erbauliches für spät’re Zeit
und lädt so nach wie vor den Leser ein,
sich seiner prächt’gen Schild’rung zu erfreu’n.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann