Michael Drayton

Sonnet 7 ist eines von 53 Sonetten des englischen Dichters Michael Drayton.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Love in a Humor Play

Love in a humor play’d the prodigal
And bade my Senses to a solemn feast;
Yet, more to grace the company withal,
Invites my Heart to be the chiefest guest.

No other drink would serve this glutton’s turn
But precious tears distilling from mine eyne,
Which with my sighs this epicure doth burn,
Quaffing carouses in this costly wine;

Where, in his cups o’ercome with foul excess,
Straightways he plays a swaggering ruffian’s part,
And at the banquet in his drunkenness
Slew his dear friend, my kind and truest Heart.

A gentle warning, friends, thus may you see
What ‚tis to keep a drunkard company.

Übersetzung

In einem Schwank

In einem Schwank war Amor Lebemann
und lud mein Hirn zu einem Festmahl ein,
damit das Mahl an Heiterkeit gewann,
bat er mein Herz, der Ehrengast zu sein;.

Nichts anderes hat der Gourmand serviert
als meiner Augen teuren Tränenwein,
mit meiner Qual zu Branntwein destilliert,
den goss er hemmungslos in sich hinein;

Vom hochprozentigen Gebräu enthemmt
wurd‘ er sofort zu einem Grobian
und beim Bankett in plötzlichem Moment
erschlug er seinen Freund, mein Herz, im Wahn..

Euch sei dies eine Warnung, Freunde, seht,
wie’s eines Trunkenboldes Gast ergeht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge