Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The pillar perished
The pillar perished is whereto I leant,
The strongest stay of mine unquiet mind;
The like of it no man again can find,
From East to West, still seeking though he went.
To mine unhap! for hap away hath rent
Of all my joy, the very bark and rind;
And I (alas) by chance am thus assigned
Dearly to mourn till death do it relent.
But since that thus it is by destiny,
What can I more but have a woeful heart,
My pen in plaint, my voice in woeful cry,
My mind in woe, my body full of smart.
And I my self, my self always to hate
Till dreadfull death do ease my doleful state.
Übersetzung
Der Pfeiler, der mir Halt gab
Der Pfeiler, der mir Halt gab, ist zerstreut,
der meines Geistes stärkste Stütze war;
Dergleichen findet niemand mehr fürwahr,
in Ost und West misst man’s zu jeder Zeit.
Mein Schicksal hat schon alle meine Freud‘
vor langem aufgezehrt, zur Neige gar,
verdammt bin ich zum Trauern immerdar,
bis mich der Tod von meiner Last befreit.
Bis dann belässt’s mein Los jedoch dabei,
dem traur’gen Leben mit dem wunden Herzen,
mein Schreiben Klage, meine Stimme Schrei,
im Herzen Wehmut und im Leib nur Schmerzen.
Mich selber aber werd‘ ich immer hassen,
bis mich im Tod die Drangsale verlassen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann