Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Some fowls there be
Some fowls there be that have so perfect sight
Again the sun their eyes for to defend;
And some because the light doth them offend3
Do never ‚pear but in the dark or night.
Other rejoice that see the fire bright
And ween to play in it, as they do pretend,
And find the contrary of it that they intend.
Alas, of that sort I may be by right,
For to withstand her look I am not able
And yet can I not hide me in no dark place,
Remembrance so followeth me of that face.
So that with teary eyen, swollen and unstable,
My destiny to behold her doth me lead,
Yet do I know I run into the gleed.
Übersetzung
So manche Leute können so gut sehen
So manche Leute können so gut sehen,
dass sie ins Sonnenlicht zu blicken wagen,
s’gibt manche, die das Licht gar nicht ertragen
und drum nur nächtens aus dem Hause gehen,
und and’re sehen gern das Feuer glühen
und spielen gern darin, so wie sie sagen,
und können nur Enttäuschungen beklagen,
als solcher muss ich mich leider verstehen.
Ich kann mich ihres Anblicks nicht erwehren,
doch find‘ ein schattiges Versteck ich nicht,
nur die Erinnerung wahrt ihr Gesicht,
und ich vergieße bitt’re Zähren.
Mein Los hat mir bestimmt, sie anzuseh’n.
wenn ich auch weiß, ich muss ins Feuer geh’n.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann