Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Avising the bright beams
Avising the bright beams of these fair eyes
Where he is that mine oft moisteth and washeth,
The worried mind straight from the heart departeth
For to rest his worldly paradise
And find the sweet bitter under this guise.
What webs he hath wrought well he perceiveth,
Whereby with himself on Love he plaineth
That spurreth with fire and bridleth with ice.
Thus is it in such extremity brought:
In frozen thought now, and now it standeth in flame,
‚Twixt misery and wealth, ‚twixt earnest and game,
But few glad and many a diverse thought,
With sore repentance of his hardiness.
Of such a root cometh fruit fruitless.
Übersetzung
Seh‘ ich, dass Augen wie die Sonne prangen
Seh‘ ich, dass Augen wie die Sonne prangen,
wo er ist, der so oft die meinen nässt,
geschieht’s, dass mein Verstand das Herz verlässt,
um in sein ird’sches Eden zu gelangen
und hinterm Schein das Bittr’e aufzuspüren,
drauf klar erkennt, welch Spinnweben er spann,
drum über Liebe räsoniert sodann,
die glühen lassen kann, doch auch gefrieren.
So äußert sich die Gegensätzlichkeit:
Mal Eiseskälte, mal ein Meer der Flammen,
Reichtum und Armut, Ernst und Spiel zusammen,
doch wenig Freude, meist Beklommenheit,
sein Starrsinn ist zutiefst bedauernswert,
solch einer Wurzel bleibt die Frucht verwehrt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann