Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Like to these immeasurable mountains

Like to these immeasurable mountains
Is my painful life, the burden of ire:
For of great height be they and high is my desire,
And I of tears and they be full of fountains.

Under craggy rocks they have full barren plains;
Hard thoughts in me my woeful mind doth tire.6
Small fruit and many leaves their tops do attire;
Small effect with great trust in me remains.

The boist’rous winds oft their high boughs do blast;
Hot sighs from me continually be shed.
Cattle in them and in me love is fed.
Immovable am I and they are full steadfast.

Of the restless birds they have the tune and note,
And I always plaints that pass thorough my throat.

Übersetzung

Wie dies Gebirge unermesslich groß

Wie dies Gebirge unermesslich groß
ist meines kummervollen Lebens Bürde:
Hoch wie die Berge, so auch die Begierde,
dort fließt manch Bach, hier wenn auch Tränen bloß.

Aus öder Alm ragt schroffes Felsgestein,
kühne Gedanken aus betrübtem Geist,
dort wachsen wenig Früchte, Blätter meist,
hier kaum Erfolg, doch Hoffnung kann gedeih’n.

Die Bäume in der Höh‘ peitscht heft’ger Wind,
ich seufze ungehemmt und jämmerlich,
die Berge nähr’n das Vieh, die Sehnsucht ich,
bin unbeweglich, wie die Berge sind.

Auf ihnen tönt Gezwitscher pausenlos,
aus meiner Kehle Klagelieder bloß.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge