Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The long love 

The long love that in my thought doth harbour,
And in mine heart doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretence,
And therein campeth, spreading his banner.

She that me learneth to love and suffer,
And wills that my trust and lust’s negligence
Be reined by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure.

Wherewithal, unto the heart’s forest he fleeth,
Leaving his enterprise with pain and cry;
And there him hideth, and not appeareth.
What may I do when my master feareth

But in the field with him to live or die?
For good is the life ending faithfully.

Übersetzung

Die Liebe, die mir lang im Kopf schon ist

Die Liebe, die mir lang im Kopf schon ist
und auch im Herzen ihren Wohnsitz nahm,
macht selbst im Antlitz auf sich aufmerksam,
wo sie kampiert und kühn ihr Banner hisst.

Sie, die mich lieben und auch leiden ließ
und will, dass ich treu, keusch und tugendsam
sei aus Vernunft, aus Ehrfurcht und aus Scham,
moniert, dass Sinneslust sie doch verdrießt.

Drum kann die Liebe sich ins Herz nur flüchten,
bemüht sich nimmer, jammert nur und flennt,
hält sich versteckt und lässt sich nicht mehr sichten.
Was tun, wenn denn die Herrschaften verzichten,

zusammenleben bis zum bitt’ren End‘?
Gut stirbt nur, wer zur Liebe sich bekennt.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge