Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Unstable dream, according to the place

Unstable dream, according to the place,
Be steadfast once, or else at least be true;
By tasted sweetness make me not to rue
The sudden loss of thy false feigned grace.

By good respect in such a dangerous case,
Thou broughtest not her into this tossing mew,
But madest my sprite live, my care to renew,
My body in tempest her succour to embrace.

The body dead, the sprite had his desire,
Painless was th‘ one, th‘ other in delight.
Why then, alas, did it not keep it right,
Returning, to leap into the fire?

And where it was at wish, it could not remain,
Such mocks of dreams they turn to deadly pain.

Übersetzung

Flüchtiger Traum, der du mich narren musst

Flüchtiger Traum, der du mich narren musst,
verharre doch, zumindest werde wahr;
Nach der genoss’nen Sinneslust
erspar mir deiner trügerischen Gunst Verlust.

Mit Taktgefühl bewahrtest du bewusst
nur sie vor einer drohenden Gefahr,
doch Leben gabst du mir, auch Sorge zwar,
und wecktest in mir körperliche Lust.

Der Leib war tot, der Geist nur voller Freud‘,
schmerzlos der Leib, der Geist auf Wolke sieben,
warum ist er denn nur nicht da geblieben,
anstatt zurückzukehr’n zu Not und Leid?

Da, wo’s gewünscht war, konnt‘ er nicht mehr sein,
so schaffen falsche Träume Todespein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge