Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

How oft have I

How oft have I, my dear and cruel foe,
With those your eyes for to get peace and truce
Proffered you mine heart! But you do not use
Among so high things to cast your mind so low.

If any other look for it, as ye trow,
Their vain weak hope doth greatly them abuse.
And thus I disdain that that ye refuse:
It was once mine, it can no more be so.

If I then it chase, nor it in you can find
In this exile no manner of comfort,
Nor live alone, nor, where he is called, resort,
He may wander from his natural kind.

So shall it be great hurt unto us twain
And yours the loss and mine the deadly pain.

Übersetzung

Wie oft, mein lieber schlimmer Feind

Wie oft, mein lieber schlimmer Feind, hab‘ ich
für Waffenruh‘ mit deinen Augen schon
mein Herz dir angeboten! Doch voll Hohn
schaust du aus deiner Höh‘ herab auf mich.

Wenn’s andere begehren, sicherlich
ist dies für sie nur eine Illusion,
drum bleibt mir leider nur Resignation,
was ich erstrebte, künftig hasse ich’s.

Wenn, was ich such‘, bei dir nicht finden kann –
Trost wird es dort für mich wohl niemals geben,
keins ohne dich, kein sonstwo frohes Leben -,
nimmt’s eig’ne Wesen üble Züge an.

Nichts Gutes brächte dies jedoch uns Zwei’n,
für dich Verlust, für mich die Todespein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge