Edmund Spenser war ein bedeutender englischer Dichter des elisabethanischen Zeitalters, der als älterer Zeitgenosse zu einem der Vorbilder William Shakespeares wurde.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Unquiet thoughts
Unquiet thought, whom at the first I bred,
Of th’inward bale of my loue pined hart:
and sithens haue with sighes and sorrowes fed,
till greater then my wombe thou woxen art.
Breake forth at length out of the inner part,
in which thou lurkest lyke to vipers brood:
and seeke some succour both to ease my smart
and also to sustayne thy selfe with food.
But if in presence of that fayrest proud
thou chance to come, fall lowly at her feet:
and with meeke humblesse and afflicted mood,
pardon for thee, and grace for me intreat.
Which if she graunt, then liue and my loue cherish,
if not, die soone, and I with thee will perish.
Übersetzung
Du Quälgeist
Du Quälgeist, wie ein Kind in mir ließ ich
dich groß wie meine Leidenschaft gedeih’n,
mit Leid und Sorgen speist‘ ich später dich.
noch größer als mein Bauch musst du nun sein.
Brich drum aus meinem Inneren heraus,
wo du verharrst wie Schlangenbrut verborgen:
Hilf mir, ich halt‘ die Schmerzen nicht mehr aus,
auch sollst du künftig für dich selber sorgen.
Bist vor der Schönen du jedoch bereit
zu kommen, auf die Knie sollst du dann gehen
und voller Demut und Ergebenheit
für dich Pardon, für mich die Gunst erflehen.
Wenn sie’s gewährt, wird man mein Glück mir neiden,
falls nicht, stirb bald, auch ich werd‘ dann verscheiden.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann