John Keats war ein britischer Dichter. Er zählt zu den bedeutendsten Vertretern der zweiten Generation der englischen Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet. On The Sea
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ‚tis in such gentle temper found
That scarcely will the very smallest shell
Be mov’d for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vex’d and tir’d,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody,–
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quir’d!
Übersetzung
Sonett an die See
Sie flüstert ohne Unterlass entlang
einsamen Strands und flutet Mal für Mal
durch Mondeskraft zahlreicher Grotten Saal,
bis neu ertönt der alte hohle Klang.
Sehr mild gelaunt ist sie doch dann und wann,
dass auch/die kleinste Muschel nicht einmal
sich fortbewegt vom Fleck, nicht minimal,
wo sie beim letzten Sturm zu Boden sank.
Ihr, denen müdes Auge Schmerz beschert,
schaut zur Erholung in des Meeres Weiten,
ihr, denen lauter Lärm zutiefst zuwider,
auch denen schrille Klänge Qual bereiten, –
setzt euch am Eingang einer Grotte nieder
und lauscht, bis ihr die Nixen singen hört.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann