Mary Robinson

Mary Robinson war eine englische Dichterin und Romanautorin.

Als sie in Shakespeares Ein Wintermärchen die Perdita verkörperte, erweckte sie die Aufmerksamkeit des Prinzen von Wales, des späteren König Georgs IV, und wurde seine Geliebte.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Bower of Pleasure

Turn to yon vale beneath, whose tangled shade
Excludes the blazing torch of noon-day light,
Where sportive Fawns, and dimpled Loves invite,
The bow’r of Pleasure opens to the glade:

Lull’d by soft flutes, on leaves of violets laid,
There witching beauty greets the ravish’d sight,
More gentle than the arbitress of night
In all her silv’ry panoply array’d!

The birds breathe bliss! light zephyrs kiss the ground,
Stealing the hyacinth’s divine perfume;
While from the pellucid fountains glitt’ring round,
Small tinkling rills bid rival flow’rets bloom!

Here, laughing Cupids bathe the bosom’s wound;
There, tyrant passion finds a glorious tomb!

Übersetzung

Die Laube der Lust

Komm doch ins Tal, in dessen Dämmerlicht
niemals die grelle Mittagssonne dringt,
wo Faune tanzen und die Nymphe winkt
und wo die Liebeslaube Lust verspricht.

Auf Veilchen gebettet, von Flötenklängen berückt
gebietet verzaubernde Schönheit jedem dort Acht,
viel sanfter noch als beim Anbruch der Nacht
die Dämm’rung mit silbrigem Lichtglanz verzückt.

Die Vögel atmen Glück! Ein Hauch küsst den Grund,
der den göttlichen Duft der Hyazinthen verdrängt,
dieweil aus der glasklaren Quelle glitzerndem Rund
manch kleines Rinnsal ringsum die Blütenpracht tränkt.

HIER heilen lachende Cupidos schmerzende Wunden,
DORT haben Tyrannen ihr Grab schon gefunden.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge