Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Thou! Whom Prosperity (To a Querolous Acqaintance)
TO A QUERULOUS ACQUAINTANCE.
THOU! whom Prosperity has always led
O’er level paths, with moss and flow’rets strewn;
For whom she still prepares a downy bed
With roses scatter’d, and to thorns unknown,
Wilt thou yet murmur at a misplaced leaf?
Think, ere thy irritable nerves repine,
How many, born with feelings keen as thine,
Taste all the sad vicissitudes of grief;
How many steep in tears their scanty bread;
Or, lost to reason, Sorrow’s victims! rave:
How many know not where to lay their head;
While some are driven by anguish to the grave!
Think; nor impatient at a feather’s weight,
Mar the uncommon blessings of thy fate!
Übersetzung
Du, die der Wohlstand
An eine Bekannte, die an allem etwas auszusetzen hat
Du, die der Wohlstand immerzu begleitet,
wo man auf Moos und Blütenblättern geht,
du, die aus Daunen sich ein Bett bereitet,
worauf sie dornenlose Rosen sät,
dich kann dann doch kein Blättchen echauffieren?
Denk mal daran, anstatt verrückt zu spielen,
wie viele Menschen, die wie du auch fühlen,
an großem Leid und Elend laborieren!
In Tränen taucht so mancher karges Brot,
verliert vielleicht aus Sorgen den Verstand,
weiß keinen Platz zum Schlafen in der Not,
und Angst bringt manchen an den Grabesrand!
Sollst dich nicht aufs Bemäkeln kaprizieren
und deines Schicksals Segen akzeptieren!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann