Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sleep, That Knits Up (The Winter Night)
THE WINTER NIGHT.
„SLEEP, that knits up the ravell’d sleave* of care,“
Forsakes me, while the chill and sullen blast,
As my sad soul recalls its sorrows past,
Seems like a summons bidding me prepare
For the last sleep of death. Murmuring I hear
The hollow wind around the ancient towers,
While night and silence reign; and cold and drear
The darkest gloom of middle winter lowers;
But wherefore fear existence such as mine,
To change for long and undisturb’d repose?
Ah! when this suffering being I resign
And o’er my miseries the tomb shall close,
By her, whose loss in anguish I deplore,
I shall be laid, and feel that loss no more!
Übersetzung
Schlaf, der des Grams (Die Winternacht)
DIE WINTERNACHT.
„Schlaf, der des Grams verworr’n Gespinst entwirrt“*
find‘ ich nicht mehr, seitdem mich die
Empfindung meines Leids so quält wie nie,
heißt wohl, dass mir bedeutet wird,
für meinen letzten Schlaf bereit zu sein.
Des Winds Geheul hallt aus Ruinen wider,
und schweigend ziehen Nacht und Kälte ein,
dann senkt sich tiefste Finsternis hernieder.
Warum auch sollt‘ ich elend weiterleben,
statt ungestörten Frieden zu genießen?
Sollt‘ ich mich denn dem Tode nun ergeben
und über meinem Leid das Grab sich schließen,
mag man den Platz mir an der Seite deren,
die ich so sehr vermisse, nicht verwehren.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann